话点 言语峰

未曾哭过长夜的人,不足以语人生

转载文章

向好友分享此话题 17人分享

分享话题后, 信息将显示于动态内。

“未曾哭过长夜的人,不足以语人生。” 这句话流传极广,出处却众说纷纭。

有说出自俳句,有说出自鲁迅,有说出自拜伦,有说出自英国散文家托马斯·卡莱尔。莫衷一是,真实出处极难寻得,英文原句也难以Google到。

鲁迅先生在《》中引用过,

误以为出自拜伦,大概是因为日本作家鹤见佑辅在他的《拜伦传》序言引用这句话。但鹤见说的很清楚,“’不曾哭过长夜的人,不足以语人生。‘ 哲人卡莱尔是这么喝破了。 ” 他认为这句话出自托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle),这也是认为出自卡莱尔的滥觞。


然而很难找到英文原话,Google卡莱尔的被引用句子也找不到。在一blog中找到出处,此blog说该话出自歌德的《威廉·迈斯特的学习时代》,此书英文版首先由卡莱尔于1824年翻译。


blog摘选:

那副标题(第3章英文副标题:「ever cry, never life」)又或许有些接近:”Those who did not ever cry throughout the endless nights would never realize the essence of life.”

改写自约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe【Göthe】,自然哲学家、政治家与文学家,1749年-1832年)的「未曾尝过掺着泪水的面包,不會懂得人生的滋味。未曾哭着度过悲凄的长夜,不足以陈述人生的真情。」(未曾以泪佐餐,未曾长夜哭慟,不足以语人生。)

歌德出生于神圣罗马帝国(今之德国)的法兰克福,上述名言是引用其小说《Wilhelm Meisters Lehrjahre》(《威廉·迈斯特求学记》,或译《威廉·迈斯特的漫游年代》,《空之境界〈下〉‧解说》/笠井洁曾提及该书)第2部第13章,歌德可能取材自《圣经〈诗篇〉》80:5/“Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.”(牛津英文版詹姆斯国王钦定本,与歌德同年代,1769年),原作是用日耳曼文(德文)书写,而且该句名言是撷取小说內容的一小段,原本就无标题。苏格兰作家汤玛斯·卡莱尔(Thomas Carlyle,1795年-1881年)於1824年首先将该小说翻译成英文,书名:《WILHELM MEISTER'S APPRENTICESHIP》(卡莱尔是译者,並非原作者)。句末的”ye heavenly powers!”本來应该翻译成「上天的威能」,但是因為緊接着下一句是”Through you the paths of life we gain,”,所以一般习惯都以「人生…」取代「上天的威能」。茲将德文与英文原文摘录如下:
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,  
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.   -歌德德文版

Who never eat with tears his bread,
Who never through night's heavy hours
Sat weeping on his lonely bed,--
He knows you not, ye heavenly powers!   -卡莱尔英文版

这应该是最确切的出处。于是整个流传过程演变如斯:

歌德在1795-1796年写作了《威廉·迈斯特的学习时代》,卡莱尔于1824将之翻译成英语。1935年鹤健佑辅撰写《拜伦传》时在序言引用“未曾哭过长夜的人,不足以与人生”,却误以为是卡莱尔写的。40年代初陈秋帆将鹤见的《拜伦传》译成中文,由是谬种流传。再加上鲁迅先生也曾引用过,所以造成出处繁多的境况。


作者:林枫寒

0条回复

邀请好友加入启维

输入想邀请的好友邮箱, 启维将第一时间发送邀请码

好友1
好友2
好友3
好友4
好友5

邀请邮件已发送, 感谢您使用启维!