话点 言语峰

台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

转载文章

向好友分享此话题 3人分享

分享话题后, 信息将显示于动态内。

原文链接


擎天柱、威霸天是哪位?變形金剛差「譯」
2014/6/26 下午 05:47:52

暑假強片「變形金剛4」今天上映,不少戲迷一早就到戲院搶位,這回劇中場景有3分之1在香港和大陸拍攝,兩岸三地都很期待,只不過有網友發現,三地的翻譯大不同,像是主角柯博文,在大陸變成擎天柱,新出場的大反派「地獄獵人」,大陸翻成「禁閉」,被網友虧俗氣,整個氣勢都不見了。

變形金剛柯博文回來了,而為了搶攻華人市場,這部片有3分之1的場景是在香港和大陸拍攝,不過同樣角色,兩岸三地翻譯大不同,主角人物柯博文到了大陸卻改了名,大陸媒體:「主角博派首領擎天柱,已經率先抵港。」大陸叫他擎天柱,這名好威卻也被笑好俗氣,而這電影最早也是取材卡通。

反派密卡登,大陸叫威霸天,手下Starscream天王星,到了香港卻變成星星叫,大陸更絕因為外型取名紅蜘蛛,而雙方率領的博派和狂派金剛,大陸翻譯也很妙,稱汽車人PK霸天虎,而這一集出現的新角色,藍寶堅尼變身的反派金剛,台灣取名地獄獵人,香港大陸叫他禁閉,怎麼聽怎麼怪,原來是英文Lockdown,照字面直接翻譯。還有柯博文隨行醫官飛輪,經常扮演救護功能,台灣稱他飛輪香港叫醫官,大陸卻直接翻成救護車。

不過老戰友大黃蜂,這名稱三地都一樣,有網友笑大陸翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣,但也有人認為好不好見仁見智,看看變形金剛在大陸前三集,票房從兩億、四億躍升到18億,叫好叫座翻譯就算俗氣點,對片商來說也沒差到哪去。

连柯博文、麦加登都不是自己发明的还有资格冲着大陆指指点点啊

10条回复

1
星空寂

柯博文、麦加登喷了……
不过看的时候看到lockdown叫紧闭,确实感觉有点怪。

2
朗尼克

擎天柱台译无敌铁牛,果然高端大气上档次

3
阿尔莱奇

一个音译一个翻译?

4
Passan

原来一个姓柯一个姓麦~~~

5
汀沙云树

台译就别出来丢脸了行么
魔兵惊天录

6
小仓

……一丘之貉吧

7
蜜蜡色温度

变形金刚每个角色的大陆翻译不要太好。

8

艹你大爷的无敌铁牛还好意思笑话擎天柱?
再说了人家压根就没把你台湾市场放眼里,你们算个屌啊

9
Slartibarfast

擎天柱一听就屌炸天,威震天一听就是青红帮黑老大级别的。科博文麦加登半土不洋的。

10
Lukec

什么?叫无敌铁牛?

邀请好友加入启维

输入想邀请的好友邮箱, 启维将第一时间发送邀请码

好友1
好友2
好友3
好友4
好友5

邀请邮件已发送, 感谢您使用启维!